"Ein alter Volvo 245a mit Rostflecken parkte vor dem Haus im Schatten eines alten Schuppens."
Aus: Mikael Niemi: Der Mann, der starb wie ein Lachs. München 2008. (S. 63)
Was ist ein Volvo 245a? Das ist ein Übersetzungsfehler, denn aus dem Schwedischen 245:a (was auf deutsch nichts anders als 245er bedeutet) wurde ein 245a.
Eine weitere Übersetzungstilblüte auf Seite 81
"In einer Ecke lehnten ein paar Milchkannen mit großen aufgemalten Ziffern, und daneben parkte ein schrottreifer gelber Volvo, ein Gutsherrenwagen mit dem Nummernschild BD 42408."
Was bitte ist ein Gutsherrenwagen? Der schwedische Ausdruck hergårdsvagn bedeutet auf Deutsch nicht Gutsherrenwagen sondern schlicht und einfach nur Kombi!
Zwei weitere Übersetzungstilblüten gehn noch:
S. 90: "... er hatte (...) nach Reserveteilen für den Schneescooter telefoniert ..." Das schwedische Wort reservdelar heisst im Deutschen nicht etwa Reserveteile sondern Ersatzteile.
S. 134: "... ja topplokin häätyy plaanata. >... der Zylinderkopf muss justiert werden>." Das klingt nach stiller Post. Das schwedische Wort justera meint im Deutschen einstellen. Und der Zylinderkopf wird weder justiert noch eingestellt sondern (und der Fachbegriff ist im Finnischen (das ist hier die Ausgangsssprache), Schwedischen und Deutschen gleich) geplant bzw. plangeschliffen.
S. 213: "Schwedens wichtigste Festung fiel damit in die Hände der Russen, zusammen mit dem gesamten Vorrat, darunter einhundertzehn Fahrzeuge unterschiedlichster Größe." Welche Fahrzeuge sollen das 1808 gewesen sein? Das Auto wurde erst rund 80 Jahre später erfunden. Zudem geht es um die kleine Insel Sveaborg, wozu sollten dort so viele Fahrzeuge sein? Es ist schon witzig (und peinlich zugleich), das schwedische Wort fartyg (Schiff) mit Fahrzeug zu übersetzen.
S. 236: "Der Mann mit den behaarten Händen führt die schwankende Frau zu einem Volvo Duett mit Dachgepäckträger."
S. 237: "Hinten auf dem Parkplatz manövrierte der Mann die Frau in den Duett."